We must enter the Kingdom of God through much sorrow.
A beautiful reflection by Jeff Chu on "Wir müssen durch viel Trübsal in das Reich Gottes eingehen," which translates to "We must enter the Kingdom of God through much sorrow." The reflection includes a link to the cantata sung by the Netherlands Bach Society.
I also found a translation of the words, and have included that in the text below.
We Must Go Through Many Troubles
Some fragmented thoughts on a Bach cantata.
The 24th Day after Coronatide*
Grand Rapids, Michigan
Greetings, friend.
It might seem strange that I tell you, at the top of every letter, that I’m writing from Grand Rapids, Michigan. I’m always writing from Grand Rapids, Michigan. It’s partly a pretentious thing: I love those old letters, scrawled in ink, where the writer tells you she’s writing from Bergamo or Constantinople or the Argentine. It’s also partly hope. One day, I will write you a letter from somewhere other than Grand Rapids, Michigan, because we will be able to travel again.
I need that vain hope right now. It’s been a tough couple of weeks, and maybe I’ll write another time about precisely why. For now, though: I was thinking the other day about Bach and a cantata I heard a few years ago. (Yes, I’m a weirdo. I’d say caveat lector, but it’s too late for that. You already knew I was strange from the previous paragraph, many of you knew even before, and still, you kept reading.)
Three springs ago, when we could still travel, I went to Leipzig, Germany, on assignment for Travel+Leisure magazine. The story’s marching orders had something to do with hipsters and visual artists and low rents and edgy neighborhoods. (You can read the story here.) Shockingly, my editors didn’t particularly care that it was the 500th anniversary of the Protestant Reformation. Nor were they all that interested in what I really wanted to do in Leipzig: I wanted to hear Bach.
The Saturday-afternoon motet at the Thomaskirche is one of the world’s great bargains: two euros for a 75-minute performance that usually features both the Thomanerchor, the famed boys’ choir that has been singing for eight centuries, and a small ensemble of the Gewandhaus, one of the world’s oldest and best orchestras. When I asked an usher whether I was in the right place for the Bach concert, he stiffened and hissed a five-word rebuke: “It is a worship service.” The service took place in the same 15th-century Gothic church in which Bach, as kapellmeister for 27 years, had come alongside the congregation musically Sunday after Sunday. He wrote for this space—or maybe it’s better to say for the people of God gathered in this space. I wonder: How did those worshippers hear it? Though we treasure Bach’s music, it bears remembering that prominent critics of his day described his work as “turgid,” “artificial,” and “confused in its style.”
The Thomaskirche just before the concert that was not a concert
The service that day began with a movement of a Mendelssohn organ sonata and a sweet choral motet by the 17th century composer Heinrich Schütz (I’d never heard of him) based on the “true vine” metaphor from John’s Gospel. But I was really there for the Bach.
Like many obedient Chinese American kids, I grew up taking music lessons—in my case, 13 years of piano, 12 of violin, and three of viola. Bach was core to my musical education. On the piano, there were the two-part inventions; on the violin, minuets, gavottes, a bourrée, and the Bach Double—his Concerto in D minor for two violins, which every Suzuki kid who endured through Book Four had to learn. To this day, anytime I hear the Bach Double’s first six notes, my left hand automatically starts twitching the fingerings for that quick upward sprint from the open D string.
I don’t play music much anymore. When I went to college, I shelved my violin; I didn’t think I was good enough to sit alongside kids who had been much more diligent about practicing. Once in a while, if I’m at my parents’ house or maybe in a church sanctuary when nobody else is around, I might be brave enough to sit at the piano and plunk something out. Deep within me, I know the music isn’t done.
It’s remarkable how, through his compositions, Bach could preach. Even now, it only takes a few bars of Jesu, Joy of Man’s Desiring for me to feel enfolded in the strings’ gentle, lilting embrace, an orchestral representation of Christ’s love for humanity.
At the Thomaskirche that day, the main cantata was Wir müssen durch viel Trübsal. (You can listen to the whole thing, sung by the Netherlands Bach Society.) The cantata’s first lines draw on Acts 14, which recounts the travels of Paul and Barnabas through Asia Minor. According to verse 22, after reaching Antioch, “they strengthened the disciples and urged them to remain firm in the faith. They told them, ‘If we are to enter God’s kingdom, we must go through many troubles.’”
Scripture reminds us that there’s nothing new under the sun, which might explain why some of us can find resonance in Bach’s 300-year-old compositions. None of this is to suggest that I unreservedly venerate Bach, a flawed person (yes, redundant phrasing) and a man of his times; that would be unfaithful to my Reformed view of humanity. Rather, this is about some music he left behind. I read Acts 14:22 and hear Bach’s interpretation of it as descriptive, not prescriptive. Trial and tribulation aren’t inherently redemptive, nor are suffering and persecution badges of honor; they’re realities of life in this world. They’re also not the end of our story.
Bach wrote from personal knowledge of such troubles. Though he was born into an ostensible peace more than three decades after the end of the Thirty Years’ War, it took generations for the resulting economic distress to heal, and some might argue that we’re still living the legacy of the religious wars. Christianity might have begun as a religion with an unusually wide welcome for its time, but we’ve shown again and again just how easy it is to slip into the role of spiritual bouncer—and how hard it is to say, wholeheartedly, “Welcome.”
Bach also lived amidst a pandemic that refused a tidy end. Numerous Bach cousins succumbed to the plague, and Bach himself was orphaned at the age of 10. His sorrows continued into his adulthood. He was widowed at 35, becoming a single father to four. (Three other children had died in infancy.) After he remarried, he and his second wife had 13 more kids; only six survived childhood.
Bach’s career, too, was full of frustration. One of the only extant pieces of Bach’s correspondence records him complaining that he wasn’t making enough money to provide for his family. I also wonder whether he ever forgot that he wasn’t the first choice for the prestigious job of kapellmeister; Telemann was. He wasn’t the second or third choice either; Graupner and Fasch were. (Remember them?!) Upon hiring Bach, one Leipzig councilman said: “Since we cannot get the best, then we will have to settle for average.” (God help me to achieve someday the same level of average that Bach did.)
The cantata’s fourth movement, a soprano recitative, especially resonates in our times:
Lord! Take note, look here,
They hate me, and have no guilt,
as if the world had the power
even to kill me;
and I live with sighs and patience
abandoned and despised,
so at my suffering they have
the greatest joy.
My God, that is difficult for me.
But Bach does not leave us abandoned and despised or wallowing in despair. By the eighth movement, we have moved to hope.
Be so joyous, o my soul,
And forget all stress and anguish,
since now Christ, your Lord,
calls you out of this valley of sorrow.
This movement’s intent is lost if you choose to listen to any one section of the cantata in isolation. This piece was meant to be journeyed through in its entirety, in worship. And I don’t believe Bach intended for his music mainly to entertain, though it could be entertaining, or to gratify, though it could be gratifying. He meant it to move, to shift, to propel.
Bach had a copy of the Calov Bible, a three-volume edition that included commentary by both Martin Luther and the 17th-century Lutheran theologian Abraham Calov. (Bach’s copy is now held in the collection of the Concordia University Library in St. Louis, Missouri.) On the margins of the text—what wisdom can so often be found on the margins—Bach scribbled some of the only nonmusical clues we have about his personal faith. Next to 2 Chronicles 5, he wrote, “Where there is devotional music, God with his grace is always present.”
I want that to be true. And during that service, as I regarded the sanctuary from my back pew, I saw how moved people were. It’s impossible to know their stories: Had they come for a concert like I had, or were they feeling the tug of worship on a sunny Saturday afternoon? However they arrived there, as the choir sang and the orchestra played, I saw an old man in a pew near mine, tears dampening his cheeks. A middle-aged couple sat not far away, their hands interlaced, her head on his shoulder. A pair of stereotypically hipster twenty-something guys, dressed as if ready for the transcendent techno of one of Leipzig’s famed nightclubs, gazed intently at the ribbed ceiling.
At one point, everyone stood, German speakers first, so I stood with them, because if growing up in church teaches you anything, it’s how to follow a crowd. It became clear after the first words—“Vater unser...”—what was up: the Lord’s Prayer. And whatever the empirical data might show about Europe’s post-Christian existence, the anecdotal data was that these folks, young and old, German and non, knew the words. In German and English, Italian and French and Spanish, a gorgeous chorus rose throughout the congregation. Whether they believed in their hearts, I can’t tell you, but they did speak this ancient prayer with their mouths, and sometimes, we say and we pray what we’re not sure what we believe, maybe because we want to hope that some of the words are true.
I recalled the usher’s corrective:
It is a worship service.
I’d come for a concert; what the usher, the pastor, and Bach had offered instead was an invitation. This wasn’t for consumption; it was for participation. That’s what the best sacred music does, whether it’s a modern praise song or an old spiritual or the soundtrack of the Beyoncé Mass. Especially when we’re struggling to hold onto hope, it can point us to something beyond ourselves, remind us of a body—and bodies—beyond our own, and tell a story that’s not only grander than ours but also encompasses us.
Cantata for Jubilate
1. Sinfonia
2. Chor
Wir müssen durch viel Trübsal in das Reich Gottes eingehen.
(Acts 14:22)
1. Sinfonia
2. Chorus
We must enter the Kingdom of God through much sorrow.
3. Arie A
Ich will nach dem Himmel zu,
Schnödes Sodom, ich und du
Sind nunmehr geschieden.
Meines Bleibens ist nicht hier,
Denn ich lebe doch bei dir
Nimmermehr in Frieden.
3. Aria A
I want to go to heaven;
contemptible Sodom, you and I
are parted from now on.
My resting-place is not here,
since I can live with you
nevermore in peace.
4. Rezitativ S
Ach! wer doch schon im Himmel wär!
Wie dränget mich nicht die böse Welt!
Mit Weinen steh ich auf,
Mit Weinen leg ich mich zu Bette,
Wie trüglich wird mir nachgestellt!
Herr! merke, schaue drauf,
Sie hassen mich, und ohne Schuld,
Als wenn die Welt die Macht,
Mich gar zu töten hätte;
Und leb ich denn mit Seufzen und Geduld
Verlassen und veracht',
So hat sie noch an meinem Leide
Die größte Freude.
Mein Gott, das fällt mir schwer.
Ach! wenn ich doch,
Mein Jesu, heute noch
Bei dir im Himmel wär!
4. Recitative S
Ah! if I were only in heaven!
In what way am I not oppressed by the evil world!
I awake in tears,
in tears I lay down in my bed,
how deceitfully am I assailed!
Lord! Take note, look here,
they hate me, though guiltless,
as if the world had the power
even to put me to death;
while I live with sighs and patience
abandoned and scorned,
even at my suffering they have
the greatest joy.
My God, this lays heavily upon me.
Alas! if only,
my Jesus, even today
I were with You in heaven!
5. Arie S
Ich säe meine Zähren
Mit bangem Herzen aus.
Jedoch mein Herzeleid
Wird mir die Herrlichkeit
Am Tage der seligen Ernte gebären.
5. Aria S
I sow my tears
with an anxious heart.
However my heart's sorrow
will become glory for me
on the day the blessed sheaves are harvested.
6. Rezitativ T
Ich bin bereit,
Mein Kreuz geduldig zu ertragen;
Ich weiß, daß alle meine Plagen
Nicht wert der Herrlichkeit,
Die Gott an den erwählten Scharen
Und auch an mir wird offenbaren.
Jetzt wein ich, da das Weltgetümmel
Bei meinem Jammer fröhlich scheint.
Bald kommt die Zeit,
Da sich mein Herz erfreut,
Und da die Welt einst ohne Tröster weint.
Wer mit dem Feinde ringt und schlägt,
Dem wird die Krone beigelegt;
Denn Gott trägt keinen nicht mit Händen in dem Himmel.
6. Recitative T
I am ready
to bear my Cross patiently;
I know that all my troubles
are not equal to the glory
that God will reveal to the chosen flock
and even to me.
Now I weep, since the turmoil of the world
seems joyful next to my suffering.
Soon the time will come
when my heart will rejoice,
and when the world one day will weep without comfort.
Whoever strives and battles with the enemy,
will have the crown placed upon him;
for God carries no one to heaven in His hands.
7. Arie (Duett) T B
Wie will ich mich freuen, wie will ich mich laben,
Wenn alle vergängliche Trübsal vorbei!
Da glänz ich wie Sterne und leuchte wie Sonne,
Da störet die himmlische selige Wonne
Kein Trauern, Heulen und Geschrei.
7. Aria (Duet) T B
How I will rejoice, how I will delight,
when all mortal sorrows are over!
There I will shine like a star and glow like the sun,
then the divine, blessed joy will be destroyed
by no sorrow, moan or shriek.
8. Choral
Freu dich sehr, o meine Seele,
Und vergiß all Not und Qual,
Weil dich nun Christus, dein Herre,
Ruft aus diesem Jammertal!
Aus Trübsal und großem Leid
sollst du fahren in die Freud
die kein Ohre hat gehöret
und in Ewigkeit auch währt.
8. Chorale
Rejoice greatly, o my soul,
and forget all stress and anguish,
since now Christ, your Lord,
calls you out of this valley of sorrow!
Out of trouble and great distress
you shall journey into such joy
that no ear has ever heard,
and that lasts throughout eternity.
Acts 14:22 (mov't. 2); "Freu dich sehr, o meine Seele," last verse: Freiburg 1620 (mov't. 8)
©Pamela Dellal